Arhive etichetă: Interpret si traducator judiciar si oficial la Berlin si Hamburg

Cristina Weber – interpret si traducator judiciar si oficial la Berlin si Hamburg

TRADUCERI LEGALIZATE GERMANĂ-ROMÂNĂ, ROMÂNĂ-GERMANĂ

Servicii all-inclusive: consultanță, traducere și legalizare

Specialitatea: ȘTIINȚE JURIDICE

Examene susținute cu succes, în fața unor instituții de stat, în Hamburg la Behörde für Inneres und Sport (Autoritatea pentru Afaceri Interne și Sport) și în București la Ministerul Culturii și Patrimoniului Național.

Sediu principal: Niebuhrstraße 71, 10629 Berlin
Sediu secundar: Borselstraße 20, 22765 Hamburg

Întrevederi numai cu programare telefonică!

De altfel îmi puteți trimite documentele de tradus în format electronic prin email urmând să primiți traducerile în scurt timp prin poștă direct la domiciliu fără să fie necesară deplasarea dumneavoastră la unul din sediile mele.

Din anul 2010 colaborez cu Consulatul Onorific al României din Hamburg și Ambasada României din Berlin, și îndeosebi cu secția consulară a Ambasadei României, astfel încât sunt permanent bine informată și la curent cu toate noutățile cu privire la solicitarea de servicii consulare și nu numai.

Profesia de interpret și traducător judiciar/oficial/autorizat o exercit cu precădere pentru instanțele judecătorești, parchete, organele de urmărire penală, autoritățile vamale, birourile notarilor publici, avocați, executori judecătorești și experți judiciari.

Totodată ofer servicii de traducere și interpretariat și persoanelor fizice sau juridice.

Cunoștintele și terminologia în domeniul juridic mi le-am însușit îndeosebi pe parcursul celor 4 ani de studii la Facultatea de Drept a Universității Hamburg și în urma absolvirii unui curs de perfecționare la Universitatea Hamburg pentru interpreți și traducători juridici precum și prin participarea la diverse evenimente dedicate acestei profesii și conferințe cum ar fi „Fachkonferenz Sprache und Recht“ organizată de Uniunea Federală a Interpreților și Traducătorilor (Bundesverband für Dolmetscher und Übersetzer) a cărei membru sunt din anul 2010.

Experiența de traducător și interpret am acumulat-o de-a lungul celor 15 ani de activitate continuă, prin muncă asiduă, cu precădere în Hamburg, în landul Schleswig-Holstein, Niedersachsen (Saxonia Inferioară), Mecklenburg-Vorpommern (Pomerania Inferioară), Brandenburg și în Berlin.

În Hamburg, unde am locuit și lucrat timp de peste două decenii, autorizarea ca interpret şi traducător se face exclusiv în baza unui certificat (Bestellungsurkunde), echivalent al certificatului de traducător din România, eliberat de Behörde für Inneres und Sport, în urma promovării fiecărei din cele 6 probe de examen în domeniul dreptului penal, civil și public.

În consecinţă, altfel ca în alte landuri din Germania, traducătorii nu se pot autoriza în Hamburg doar în baza unei diplome de bacalaureat ori echivalentă din care rezultă absolvirea unui liceu cu predare într-o limbă străină, a unui certificat de competenţă lingvistică, diplomă de licenţă ori echivalentă din care rezultă specializarea în limba sau în limbile străine pentru care se solicită autorizarea ori care atestă absolvirea unui institut de învăţământ superior în limba străină pentru care se solicită autorizarea, diplome de colegiu, diplome de master și prezentarea unor recomandări din partea unor instituții la care cel care solicită autorizarea a tradus (ca amator) pentru a-și rotunji veniturile.

Priviți-l cu suspiciune pe traducătorul care afirmă că traduce în toate domeniile. Nu există specialist în toate!

Una dintre erorile frecvente pe care le fac clienții este să aleagă prețul cel mai mic fără a verifica calificările și experiența traducătorului. Eu nu ofer servicii la prețuri care nu au ca scop decât eliminarea concurenței, așa numitele prețuri de dumping, și nicidecum tarife practicate în România, însă vă pot oferi și garanta un lucru esențial pentru dumneavoastră și anume o calitate ireproșabilă a traducerilor documentelor dumneavoastră și îndeosebi a documentelor juridice (sentințe judecătorești, procuri, declarații pe proprie răspundere, contracte de muncă, contracte de vânzare-cumpărare etc.) din perspectiva coerenței noțiunilor juridice de specialitate, fără a denatura sensul și conținutul și aplicând tehnicile de traducere învățate pe parcursul formării mele profesionale ca traducător și, în plus, ca corespondent de limbi străine (Fremdsprachenkorrespondentin).

Spre deosebire de majoritatea traducătorilor din Germania dețin un sigiliu oficial (Dienstsiegel) ceea ce îmi dă dreptul să legalizez traducerile întocmai unui notar!   Astfel traducerile efectuate și legalizate de mine sunt recunoscute în toată Germania fără a mai fi necesară pe deasupra și apostilarea acestora!
Menționez că apostilarea nu este totuna cu legalizarea!

În același timp, profesez și ca broker imobiliar și expert evaluator imobiliar (zertifizierte Sachverständige für die Bewertung von bebauten und unbebauten Grundstücken) în urma promovării examenului de la Camera de Comerț și Industrie (Industrie- und Handelskammer) Potsdam deținând și un birou de vânzări și evaluări proprietăți imobiliare în landul Brandenburg.

Pentru informații suplimentare accesează pagina mea de internet: http://www.dolmetscherin24.de

Cere o ofertă personalizată prin email la adresa: cristina@dolmetscherin24.de

La telefon mă puteți contacta de luni până vineri între orele 09:00 și 18:00
la unul din numerele de mai jos:
Mobil 1: +49 170 22 11 112
Mobil 2: +49 174 70 88 889

CRISTINA WEBER
öffentlich bestellte und allgemein vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin
allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin
traducător autorizat limba germană

Autoritățile care mi-au conferit titlurile menționate mai sus: Behörde für Inneres und Sport Hamburg,Oberlandesgericht Schleswig (în landul Schleswig-Holstein), Landgericht Hannover (în landul Niedersachsen), Landgericht Potsdam (în landul Brandenburg),Landgericht Berlin
Ministerul Culturii și Patrimoniului Național București

        HARTA EUROPEANA CU TRADUCTORII ROMANI DIN TARILE U.E.

Sfaturi:
1. Pentru a observa mai bine adresele traducatorilor romani, apasati cu mouse-ul pe iconita ecran [ ] din dreapta sus a hartii si imaginea se va intinde pe tot display-ul. Centrati apoi Harta cu mouse-ul si mariti-o cu semnul + (plus) pe care il gasiti in stinga jos a ecranului pina cind simbolurile de pe harta nu se mai suprapun.
2. Daca descoperiti in bazele de date sau pe harta cite un link spre un traducator roman  atunci urmati-l ! Veti obtine astfel informatii suplimentare despre traducatorul  care va va ajuta in procesul dumneavoastra de alegere a celei mai potrivite variante.